
Considering translation options
I’ll provide a quick English translation of the original text and then ask what the user would like to do next. After translating, I’ll suggest options like expanding it into a brief news piece, crafting a social post, or checking sources. Since we don’t have network restrictions, I won’t assume I can browse.
The translated text is: "The Sun visits a warehouse selling ‘original-scent’ match-worn jerseys: the sweat smell is strong yet oddly not off-putting." I’ll ask if they want a punchier headline, a neutral rewrite, or some SEO variations.Exploring rewrite options
I should offer the user some alternatives for rewriting a piece, focusing on either a sensational or a neutral tone. For a neutral version, I’ll go with: "The Sun visits a second-hand jersey warehouse: the garments have a smell of sweat, but it's not overpowering." For a clickbait option, I can suggest: “Journalists visit the 'original-scent' jersey warehouse: the sweat smell hits hard, but is surprisingly not bad?” I’ll also include a one-sentence summary to wrap things up. No need for shell commands here, just plain text!
英文翻译: The Sun visited the warehouse of a company that sells “original-scent” match-worn jerseys: the sweat odor is strong but not unpleasant.

可选改写(中文):
- 中性新闻稿风:太阳报探访二手球衣仓库:衣物留有汗味,但并不刺鼻
- 更抓眼:记者实探“原味球衣”仓库:汗味扑面,却意外不臭?
要不要我:
- 扩写成100–150字的简讯
- 写社媒帖(微博/小红书/推特风)
- 做3–5个SEO标题备选
- 保持客观语气再润色一版
